zoombas.blogg.se

Surat yasin dan terjemahannya pdf
Surat yasin dan terjemahannya pdf






surat yasin dan terjemahannya pdf

In general, based on the responses of respondents and the test results, the translations of imperative verses by UMT produce acceptable clarity. The focus of the study is on the subtle translation of imperative verses contained in the translation version by UMT. They are imperative verses that have certain pragmatic meanings, such as al-tahdid (threatening), al-ihanah (humiliating), and so forth. The sample of the study was chosen purposively from the Qur'anic verses that contain imperative speech. This descriptive-evaluative study used the design of embedded case study because the findings apply only to the imperative verses that serve as the research sample. This study aims to reveal the subtle translation of imperative verses of the Qur'an with certain pragmatic meanings. This is mainly related to the fulfillment of the aspect of clarity in translation. The feature often makes the Indonesian translation of these verses complex.

surat yasin dan terjemahannya pdf

One of the stylistic features of the Qur'an is the existence of imperative verses that have certain pragmatic meanings. For this reason, the translators need to be more competent not only in bilingual, transfer, and cultural competencies, but also in declarative and procedural translation competencies as well. Therefore, this method must be reconstructed using translation techniques at the micro level. This research implies that the interpretive translation method is not dependable and serves as a unit of analysis to dissect Qur'anic translation text, given that it lies at the meso level. These techniques are categorized under communicative translation method and domestication translation ideology.

surat yasin dan terjemahannya pdf

44%), particularization (0.22%), and paraphrasing discursive creation (0.22%). The results indicate that the translator applied several translation techniques in the translation of surah al-Wāqiah: established equivalence (47.05%), amplification (explication) (25.16%), implicitation (8.31%), modulation (6.12%), amplification (paraphrasing) (5.03%), transposition (2.85%), compensation (2.63%), discursive creation (1.31%), reduction (0.66%), pure borrowing (0. This research employs a critical qualitative-cased study design. This research aims to evaluate the interpretive translation method from the canon of translation studies by investigating some techniques, methods, and ideology of the translation in Muhammad Thalib's Quranic Translation of surah al-Wāqiah into Indonesian. This makes the translated text seems to have a certain translator's ideology.Īlthough research on the literal and interpretive translation methods have been extensively explored, little attention has been invested in criticizing these translation methods. Hence, this study suggests that the use of amplification translation techniques (paraphrase) in addition to extending the translated text, it might also be used to incorporate the discursive idea of the translator into the translated text. The finding from the analysis also showed that the translation was of average quality. The findings revealed that the translation techniques applied in Muhammad Talib's were amplification (paraphrasing) technique (27.13%), established equivalent (25.99%), explicitation (15.5%), implicitation (12.8%), modulation (8.52%), compensation (3.48%), transposition (2.32%) and discursive creation (1.55%). To collect data, observation and focused grup discussion were conducted. In that regard, this research aims to explore the impact of the translation techniques on the quality of translation in surah Yasin. The research on the effect of translation techniques on the quality of Muhammad Talib's Surah Yasin translation is scarce.








Surat yasin dan terjemahannya pdf